PERIODISMO TRADUCIDO

La prensa y la traducción tienen un fuerte vínculo informativo. En la actualidad encontramos cadenas internacionales de comunicación con gran influencia, liderando por su calidad de información y veracidad. El Mundo, El País y ABC son algunos diarios que representan este caso.

Muchas de las traducciones de las publicaciones de estos diarios tienen origen en agencias extranjeras que se publican en español, textos corresponsales del diario en otros países que traducen para la lengua del posible receptor en otro idioma , y también textos periodísticos procedentes de diarios extranjeros que se traducen para uno nacional. Sin embargo, la visibilidad del traductor de este tipo de textos es casi inexistente al punto que muchas veces no sabemos que tal articulo que estamos leyendo es finalmente una traducción.

El trabajo del traductor en este campo profesional se encuentra con un sinnúmeros de retos, ya que este se ve condicionado por la naturaleza propia de esta profesión: desde factores lingüísticos hasta los extralingüísticos que influyen en el trabajo del traductor de los medios de comunicación. Lo vemos claramente en el caso de Jesús Alonso Tapia que considera los siguientes factores: El primer objetivo del traductor periodístico es transmitir información, por lo tanto, es su obligación recurrir a todos los mecanismos capaces para brindar claridad a la información que está siendo traducida. Éste traduce para una audiencia masiva, para un ámbito geográfico, temporal y cultural para el cual trabaja y está sometido a importantes limitaciones de tiempo y espacio.

Por otro lado , la rapidez y ductilidad son los aspectos más importantes para la traducción de textos periodísticos, pero también es necesaria la versatilidad quién traducirá textos de contenido político, económico o deportivo, por lo tanto es necesario conocer la jerga característica de cada sección.

La tipología textual de cada publicación se torna también un factor muy importante a la hora de traducir. La razón es simple: no tienen la misma estructura una crónica periodística que un editorial de prensa o un reportaje, por lo tanto es de suma importancia que el traductor esté muy bien documentado de cada uno de ellos para realizar un buen trabajo.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

w

Conectando a %s