Periodismo traducido

La prensa y la traducción tienen un fuerte vínculo informativo. En la actualidad encontramos cadenas internacionales de comunicación con gran influencia, liderando por su calidad de información y veracidad. El Mundo, El País y ABC son algunos diarios que representan este caso.

Muchas de las traducciones de las publicaciones de estos diarios tienen origen en agencias extranjeras que se publican en español, textos corresponsales del diario en otros países que traducen para la lengua del posible receptor en otro idioma , y también textos periodísticos procedentes de diarios extranjeros que se traducen para uno nacional. Sin embargo, la visibilidad del traductor de este tipo de textos es casi inexistente al punto que muchas veces no sabemos que tal articulo que estamos leyendo es finalmente una traducción.

El trabajo del traductor en este campo profesional se encuentra con un sinnúmeros de retos, ya que este se ve condicionado por la naturaleza propia de esta profesión: desde factores lingüísticos hasta los extralingüísticos que influyen en el trabajo del traductor de los medios de comunicación. Lo vemos claramente en el caso de Jesús Alonso Tapia que considera los siguientes factores: El primer objetivo del traductor periodístico es transmitir información, por lo tanto, es su obligación recurrir a todos los mecanismos capaces para brindar claridad a la información que está siendo traducida. Éste traduce para una audiencia masiva, para un ámbito geográfico, temporal y cultural para el cual trabaja y está sometido a importantes limitaciones de tiempo y espacio.

Por otro lado , la rapidez y ductilidad son los aspectos más importantes para la traducción de textos periodísticos, pero también es necesaria la versatilidad quién traducirá textos de contenido político, económico o deportivo, por lo tanto es necesario conocer la jerga característica de cada sección.

La tipología textual de cada publicación se torna también un factor muy importante a la hora de traducir. La razón es simple: no tienen la misma estructura una crónica periodística que un editorial de prensa o un reportaje, por lo tanto es de suma importancia que el traductor esté muy bien documentado de cada uno de ellos para realizar un buen trabajo.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s