TRADUCCIÓN EXITOSA SEGÚN LOS PIONEROS

Para poder realizar una traducción exitosa y que sea de agrado y entendimiento del receptor, es necesario que cumpla de algunos factores comunicativos que los pioneros de la traducción definen en el  libro “La traducción de folletos turísticos ¿Qué calidad demanda los turistas?” por Marie Louise Nobs.

Según Schmitt, una traducción exitosa presupone la comprensión del TM (texto meta) por parte de los receptores. Beaugrande y Dressler señalan que una traducción exitosa es aquella que se sustenta en su propuesta de los siete criterios de textualidad: Intencionalidad, cohesión, coherencia, aceptabilidad, informatividad, situacionalidad e intertextualidad. Estos criterios son descritos como “principios constitutivos de la comunicación textual” considerados como fundamentales. Para Hartig, el establecimiento de una “lógica de comunicación” orientada en ambos interlocutores y una “predisposición” para fomentar y apoyar los propósitos de la acción de la otra parte siempre que sean compatibles con los presupuestos éticos de todos los interlocutores. Para Reiss y Vermeer una acción es considerada exitosa cuando existe adecuación a la situación comunicativa, es decir cuando se le puede dotar de sentido. Según Nord, una traducción exitosa se caracteriza por la coincidencia entre la intención del emisor y la función que le concede el receptor. Por lo tanto se puede evidenciar que es posible establecer la intención del emisor y la función que el receptor le da al TM. Por otro lado, Neubert señala como factor determinante para que una traducción sea considera como exitosa, debe conseguir que el original se inserte completamente en el mundo lingüístico-comunicativo de sus receptores formando parte de su cultura. Otra reflexión es la de Spillner, quien afirma que el uso de medios comunicativos no verbales, como por ejemplo las tablas, los gráficos, las figuras y demás representaciones visuales, suele variar de cultura a cultura, por lo que su adecuado tratamiento a la hora de traducir tendrá repercusiones sobre la aceptabilidad del TM, lo que equivale a decir que el tratamiento adecuado de los medios no verbales se convierte en parámetro para evaluar la calidad de una traducción. Finalmente, Schoop incide en la importancia de la tipografía y el diseño visual de un TM y establece distintos grados para su elaboración que a su vez podrán servir de parámetros a la hora de criticar una determinada traducción.

 

 

 

 

 

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s